Nazm-ı Risale-i Rumi Ahmed'in diliçi çeviri bağlamında incelenmesi

dc.contributor.advisorYazar, Sadık
dc.contributor.authorErbil, Esma
dc.date.accessioned2021-03-01T12:22:28Z
dc.date.available2021-03-01T12:22:28Z
dc.date.issued2020
dc.departmentİMÜ, Enstitüler, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.description.abstractOsmanlı Anadolu sahası diliçi çeviri ürünlerini ele alan bu çalışmada; XIV. yüzyıldan XIX. yüzyıla kadar olan zaman diliminde üretilmiş mensurdan manzuma aktarılan diliçi çeviriler tanıtılmış; örnek olarak Akhisarlı Rûmî Ahmed'in Risâle-i Rûmî isimli mensur eserinin manzum diliçi çevirisi, çeviribilim disiplininden faydalanılarak incelenmiştir. Üç bölümden oluşan bu çalışmada, araştırmanın amacının ve yönteminin izah edildiği, "diliçi çeviri" kavramının tartışıldığı ve literatürünün ortaya konduğu bir giriş bölümü bulunmaktadır. Birinci bölümde; konuyla ilgili yapılan araştırmalar neticesinde klasik Türk edebiyatı'nda diliçi çeviriye örnek olabilecek nesirden nazma aktarılmış 30 adet manzume tanıtılmıştır. Çalışmanın ikinci bölümünde ise mensur kaynak eser ve diliçi çevirisi olan Nazm-ı Risâle-i Rûmî Ahmed isimli manzumenin metinlerine yer verilmiştir. Üçüncü ve son bölümde ise Nazm-ı Risâle-i Rûmî Ahmed kaynak eserle karşılaştırılarak diliçi çeviri bağlamında incelenmiştir.
dc.description.abstractIn this study, intralingual translations that were written in verse form in between the fourteenth- and nineteenth-centuries in the Ottoman Anatolian field are presented. As a sample case, I examine poetic intralingual translation of a prose religious manuel (ilmihal), titled Risâle-i Rûmî and penned by Akhisarlı Rûmî Ahmed, by using methods of the Translation Studies. This study, which consists of three chapters, begins with explaining the purpose and methods of the research in the Introduction. In this Introduction, the concept of "intralingual translation" and the related literature are addressed. In Chapter One, as a result of the research on the subject of the study, thirty intralingual translations, which were translated from prose to verse, in classical Turkish literature are introduced. In the second chapter, I prepare the transliterations of both the source text in prose and the target text in verse. In Chapter Three, Nazm-ı Risâle-i Rûmî Ahmed is compared with its source text and examined in the context of intralingual translation.
dc.identifier.endpage281
dc.identifier.startpage1
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14730/440
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=_F5QEpayDXGqGZlp9XiFtFa_kVh-V1Ljx6qMpLQllY5OZdZbof7qm2Pk7HwumUMZ
dc.identifier.yoktezid636453
dc.institutionauthorErbil, Esma
dc.language.isotr
dc.publisherİstanbul Medeniyet Üniversitesi
dc.relation.publicationcategoryTez
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_TEZ_20250302
dc.subjectçeviribilim
dc.subjectdiliçi çeviri
dc.subjectilmihal
dc.subjectNazm-ı Risâle-i Rûmî Ahmed
dc.subjecttranslation studies
dc.subjectintralingual translation
dc.subjectreligious manuel (ilmihal)
dc.subjectNazm-ı Risâle-i Rûmî Ahmed
dc.titleNazm-ı Risale-i Rumi Ahmed'in diliçi çeviri bağlamında incelenmesi
dc.title.alternativeAn investigation of Nazm-i Rîsâle-i Rûmî Ahmed in the context of the intralingual translation
dc.typeMaster Thesis

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Nazm-ı Risale-i Rumi'nin Diliçi Çeviri Bağlamında İncelenmesi-IMU-YL Tez-Esma Erbil-07.2020.pdf
Boyut:
2.72 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.71 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: